用楚辞体翻译小仓百人一首(一)

初衷是读百人一首的时候对半文半白的中文翻译非常不满,要不全白,虽然丢失诗意但是能够清楚地表达意思,要不全文,保留最大限度的诗意,明明是那么雅的歌,半文半白总给人感觉像蹩脚的打油诗,附庸风雅而已,既损失意义,也没有诗意。一时看到同学的翻译作业,觉得用楚辞体试译也许是个不错的注意,所以准备动手翻一些,权当实验。开个帖记录一下,顺便记录一些叨叨。

绝对不是完美的翻译,且不说诗本身作为语言的艺术就几乎不可能被翻译,任何一种翻译都可以很轻易地杀死一首诗,我的水平也远远赶不上这些歌的作者。因此欢迎大家一起探讨,一起尝试找出尽可能好的译法!

 

1、秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ

          わが衣手は 露にぬれつつ

深秋兮贮稻庵间,稀疏兮茅草屋檐。

风乱兮农家衣单,长夜兮露湿冷苫。

 

かりほ是收获的稻穗,庵(いほ)和家(いえ)属于相近联想。苫是茅草做屋顶的简陋房子,并且据说带有清冷孤寂的联想。ぬれつつ就是濡れつつ,つつ带有缓慢(渗透)的意思。所以整体给我的感觉是比较凄凉的农家场景。

但据说在日本吟咏这首歌的时候能让人联想起飞鸟时代美好的田园生活,我也确实看到有日本人做的翻译显示他看到的是一片金黄的稻穗,露湿衣衫看起来反而是一种情调。这种感觉可能和我们读陶渊明的《桃花源记》或者《归去来兮辞》差不多。


评论 ( 2 )
热度 ( 10 )

© 春色浮寒瓮 | Powered by LOFTER