用楚辞体翻译小仓百人一首(四)

7、天の原 ふりさけ見れば 春日なる

         三笠の山に いでし月かも

高天原上兮明月当空,问唐土之月兮可曾三笠山中逢?

 

本诗是阿倍仲麻吕(安倍仲磨)的作品,他是遣唐留学生,中文名晁衡,曾经跟随返回日本的遣唐使回国,结果遇到海难漂到海南又回到长安。据说李白以为他死在海难里了还写诗悼念他:“日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。”(《哭晁衡》)这首歌据说原本是汉诗,是在送别宴上写的,后来再译为和歌的。不知道这个说法可不可靠,因为找不到汉诗了。据说有题目就叫《唐土之月》。其实诗意很明白,看到了中国土地上升起的月亮,联想起自己家乡的三笠山【春日神社一带,据说三笠山因本诗出名】,眼前看到的这一轮月亮,是不是也曾经在三笠山上升起过呢?かも带有疑问和猜测意。天の原据说是众神居住的高天原,据说因为这样写意境开阔,万叶时代的诗人都喜欢用“天の原 ふりさけ見れば”开头。


评论
热度 ( 5 )

© 春色浮寒瓮 | Powered by LOFTER