用楚辞体翻译小仓百人一首(三)

6、かささぎの 渡せる橋に おく霜の

        白きを見れば 夜ぞふけにける

遥遥兮鹊桥流霜,渡天河兮牛郎织女星相会。

莹莹兮御阶霜凝,惊流光兮俯仰才觉夜已深。

かささぎの渡せる橋就是鹊铺的桥。おく霜指下霜,在御阶(是小桥还是台阶看到有两说)上凝结。皇宫冬夜,白霜满地,作者看着银色的霜泛着寒光,也许还有寒风吹衣,才发觉秋夜已深。可能是一个人,也可能联想到了自己的人生,中日两边基本上都认为有悲怆,凄凉之感。有一种解释就认为主体是宫女,看到牛郎织女相会联想到自己独处宫中,独赏夜景,睡不着只能一个人神伤,不知不觉已经很晚了。这种手法中国古诗里也很常用。


评论
热度 ( 2 )

© 春色浮寒瓮 | Powered by LOFTER